Ktouboth
Daf 38a
משנה: הַמַּשְׁרֶה אֶת אִשְׁתּוֹ עַל יְדֵי שָׁלִישׁ לֹא יִפְחוֹת לָהּ מִקַבַּיִים חִיטִּין אוֹ מֵאַרְבָּעָה קַבִּין שְׂעוֹרִין. אָמַר רִבִּי יוֹסֵי לֹא פָסַק לָהּ שְׂעוֹרִים אֶלָּא רִבִּי יִשְׁמָעֵאל שֶׁהָיָה סָמוּךְ לֶאֱדוֹם.
Traduction
Un individu qui donne à sa femme l’entretien (273)Ci-après, (7, 1) par l’intermédiaire d’un tiers, ne lui donnera pas moins de 3 Kab (mesures) de froment par semaine, ou 4 kab d’orge (274)S'il lui donne une pension, ne faisant pas ménage avec elle. R. Yossé dit: il est seulement question d’orge, d’après R. Ismaël, qui demeurait près de l’Idumée.
Pnei Moshe non traduit
מתני' המשרה את אשתו על ידי שליש. שנותן מזונותיה על ידי אפוטרופוס ואינה אוכלת עמו ויכרה להם כירה תרגומו שירותא:
לא יפחות לה. בשבוע:
לא פסק שעורים וכו'. בגמרא מפרש:
הלכה: הַמַּשְׁרֶה אֶת אִשְׁתּוֹ עַל יְדֵי שָׁלִישׁ כול'. מָהוּ סָמוּךְ לֶאֱדוֹם. לִדְרוֹמָה.
Traduction
Par les mots ''près de l’Idumée'', on entend la partie méridionale.
Pnei Moshe non traduit
גמ' מהו סמוך לאדום. וכי באדום בלבד היא דאוכלין שעורין וקאמר לדרומה כלומר בשביל שהיה ר' ישמעאל סמוך לדרומה של אדום שהיו שם שעורין רעות ולפיכך פסק לה כפליים כחטין ובבבלי קאמר סתמא מפני ששעורין אדומיות רעות הן גרוגרות. תאינים יבישין:
38a וּכְרִבִּי אֱלִעֶזֶר עַד כַּמָּה הוּא פוֹחֵת. נִישְׁמְעִינָהּ מִן הָדָא. תַּנֵּי רִבִּי חִייָה. אֲרוּסָה וְחוֹלָה נִדָּה וְשׁוֹמֶרֶת יָבָם כּוֹתְבִין לָהּ אִיגֶּרֶת מֶרֶד עַל בַּעֲלָהּ. מָה אֲנָן קַייָמִין. אִם בְשֶׁמָּֽרְדָה עָלָיו וְהִיא נִדָּה. הַתּוֹרָה הִמְרִדְּתָהּ עָלָיו. אֶלָּא כֵן אֲנָן קַייָמִין. שֶׁמָּֽרְדָה עָלָיו עַד שֶׁלֹּא בָאָת נִידָּה בְיָדָהּ וּבָאָת לְנִידָּה. הֲרֵי אֵינָהּ רְאוּיָה לִמְרוֹד וְאַתְּ אָמַר כּוֹתְבִין וָכָא פוֹחֵת. מַה מִיפְחוֹת מִפָּרָ פֶרְנוֹן דִּידָהּ. נִישְׁמְעִינָהּ מִן הָדָא. רִבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר. לְעוֹלָם הוּא פוֹחֵת וְהוֹלֵךְ. שֶׁמָּא תִפּוֹל לָהּ יְרוּשָׁה מִמָּקוֹם אַחֵר. וְיַחֲזוֹר וְיִגְבֶּה מִמֶּנָּה. לֹא אָמַר אֶלָּא יְרוּשָׁה. דָּבָר שֶׁאֵינוֹ מָצוּי. הָדָא אָֽמְרָה לִפְחוֹת מִפָּרָ פֶרְנוֹן דִּידָּהּ פּוֹחֵת. רִבִּי זְעִירָא בְשֵׁם שְׁמוּאֵל. כּוֹתְבִין אִיגֶּרֶת מֶרֶד עַל אֲרוּסָה. וְאֵין כּוֹתְבִין אִיגֶּרֶת מֶרֶד עַל שׁוֹמֶרֶת יָבָם. וְהָתַנֵּי רִבִּי חִייָה. נִידָּה וְחוֹלָה אֲרוּסָה וְשׁוֹמֶרֶת יָבָם כּוֹתְבִין לָהּ אִיגֶּרֶת מֶרֶד עַל כְּתוּבָּתָהּ. כָּאן בְמִשְׁנָה הָרִאשׁוֹנָה כָּאן בְּמִשְׁנָה הָאַחֲרוֹנָה. אָמַר רִבִּי יוֹסֵי בַּר בּוּן. אֲפִילוּ תֵימַר כָּן כְּמִשְׁנָה אַחֲרוֹנָה. בֵּית דִּין שֶׁאַחֲרֵיהֶן. מַתְירִין בָּהּ אַרְבַּע שַׁבָּתוֹת וְהִיא שׁוֹבֶרֶת כְּתוּבָּתָהּ וְיוֹצְאָה.
Traduction
D’après R. Eliézer (qui énonce plus haut, § 7, la périodicité des relations conjugales, p. ex. d’un marin), comment comptera-t-on la réduction du douaire? (Sera-ce pour chaque semaine ou pour une seule fois par semestre)? On peut résoudre cette question à l’aide de ceci (268)J, traité (Qidushin 1, 2) ( 59a): R. Hiya a enseigné que si une fiancée refuse de donner suite au mariage, ou une fille tombée malade, ou la menstruée, ou celle à qui incombe le lévirat, on mentionnera sur son contrat une note écrite constatant le refus; or, il ne saurait être question là du cas où elle s’est refusée à son mari pendant qu’elle est menstruée, puisqu’alors la loi lui interdit formellement la relation matrimoniale: c’est donc qu’il s’agit du cas où le refus s’est produit avant l’époque des menstrues, à la suite duquel cette époque est survenue, et bien qu’à ce dernier moment le refus de la part de la femme ne lui soit pas imputable, il sera inscrit au contrat (comme conséquence du refus précédent); de même ici (malgré la longue interruption, qui est, p. ex., le cas d’un marin), pour la réduction du douaire, on compte chaque semaine à titre de refus. La réduction peut-elle porter sur les dons du fiancé, parafena, en supplément au douaire (269)V. Rabba à (Gn 41)? On peut résoudre ce doute par l’avis de la Mishna: '' Selon R. Yossé, on peut même pousser plus loin la réduction; car si le douaire est épuisé, on punira la femme de la même façon au cas où elle a des biens par héritage''. Or, R. Yossé est seulement opposé à son interlocuteur, parce que l’héritage est un objet futur (et incertain); il en résulte donc que (même selon le préopinant) on pourra réduire les biens qui sont en supplément au douaire. – R. Zeira dit au nom de R. Samuel: On peut inscrire au contrat le refus d’une fiancée de laisser effectuer le mariage, mais on ne peut l’imposer à une veuve soumise au lévirat (lorsqu’elle préfère procéder au déchaussement). Cependant, R. Hiya ne vient-il pas d’enseigner que si une femme menstruée, ou une malade, ou une fiancée, ou une veuve à qui incombe le lévirat, refuse de donner suite au mariage, on le notera sur le contrat pour réduire le douaire? Telle était en effet la règle primitive; mais ici on énonce, selon Samuel, la dernière version (d’autoriser la préférence donnée au déchaussement). Ou encore, dit R. Yossé b. R. Aboun, on peut supposer les 2 enseignements conformes à la dernière version (et Samuel parle du cas où la femme offre le déchaussement au lieu d’union, tandis que R. Hiya parle du cas où la femme refuse tout). – Selon un arrêté du tribunal postérieur (270)Tossefta à ce traité, ch 5, la femme devait recevoir des avertissements pendant 4 semaines successives (que son refus l’expose à la perte du douaire); après quoi, elle donne acquit du douaire et se retire du foyer conjugal.
Pnei Moshe non traduit
וכר''א עד כמה הוא פוחת. כלומר לר' אליעזר במתני' דלעיל דמחלק בעונות ולדידיה עד כמה הוא פוחת באלו שאין עונתן בכל שבת כגון גמל וספן דלא שייכא בהו לדון דינא דמורדת מתשמיש לפחות בכל שבת:
נשמעינה מן הדא דתני ר''ח ארוסה. אם אינה רוצה להנשא וחולה כו' כותבין לה איגרת מרד על כתובתה גרסינן וכדלקמן וכן הוא בתוספתא:
מה אנן קיימין. לפרושי מרד דנדה קאתי והדר מסיק למילתא. במאי עסקינן מרד דנדה אם שמרדה עליו בשעת נדתה אמאי כותבין לה אגרת מרד הרי התורה אסרה עליו ואינה בת תשמיש עכשיו אלא הכא במאי עסקינן שמרדה קודם נדתה ובאת לנדה וקמ''ל דפוחתין מכתובתה אף בימי נדתה אע''פ שעכשיו לאו בת תשמיש היא:
הרי אינה ראויה למרוד. והא נדה אינה בת מרד מתשמיש ואפ''ה את אמר כותבין ופוחתין מכתובתה בימי נדתה:
וכא. וכן ה''נ אפי' באלו שאין עונתן בכל שבת פוחת מכתובתה כשמרדה וטעמא לפי שאין דומה מי שיש לו פת בסלו למי שאין לו:
מהו מיפחת מן פרא פרנון דידה. פרא פרנון הן המתנות שנותנין לארוסה בלתי מוהר הכתובה. הערוך. ובעי הש''ס אם פוחתין גם מאלו המתנות אחר שנפחתה הכתובה:
נישמעינה מן הדא דרבי יוסי וכו' לא אמר אלא ירושה דבר שאינו מצוי. כלומר לא פליג ר' יוסי ומוסיף אדת''ק אלא בירושה שהוא דבר שאינו מצוי ואפ''ה ס''ל לר' יוסי דפוחת ולת''ק אינו פוחת משום דמידי דלא שכיח הוא כ''כ:
הדא אמרה אפי' כו'. כלומר ש''מ הא בפרא פרנון דדבר המצוי הוא פוחת אפילו לת''ק:
ואין כותבין אגרת מרד על שומרת יבם. אם תבעה לייבם והיא אינה רוצה אלא לחלוץ:
כאן כמשנה ראשונה. הא דר' חייא כמשנה ראשונה. שאמרו מצות יבום קודם למצות חליצה נזקקין לו אם אינה רוצה להתייבם:
כאן. הא דשמואל כמשנה אחרונה שאמרו מצות חליצה קודמת:
אפילו תימר כן כמשנה אחרונה. כלומר דר''י בר בון דחי לה דאפ''ת כאן וכאן כמשנה אחרונה והא דשמואל בשרוצה הוא לייבם אין נזקקין לו אם היא רוצה לחלוץ והא דתני ר''ח בשאינה רוצה לא לחלוץ ולא לייבם:
ב''ד שאחריהן. מילתא באפי נפשה היא דב''ד שאחריהן אמרו בדינא דמורדת שמתרין בה ד' שבתות וכו' כדאמר בבבלי רבותינו חזרו ונמנו שיהו מכריזין עליה ד' שבתות זו אחר זו ושולחין לה ב''ד הוי יודעת שאפי' כתובתיך מאה מנה הפסדת:
רִבִּי חֲנִינָה בְשֵׁם רִבִּי יִשְׁמָעֵאל בֵּירִבִּי יֹסֵא. הַיּוֹצְאָה מִשּׁוּם שֵׁם רָע אֵין לָהּ בְּלָיוֹת. מוֹרֶדֶת יֵשׁ לָהּ. רִבִּי סִימוֹן בְשֵׁם רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי. הַמּוֹרֶדֶת וְהַיּוֹצֵאת מִשֻׁם שֵׁם רָע אֵין לָהּ לֹא מְזוֹנוֹת וְלֹא בְלָיוֹת.
Traduction
R. Hanina dit au nom de R. Ismaël b. R. Yossa (271)Cf (ci-après 12, 7) ( 31c): la femme répudiée par son mari, pour soupçon d’inconduite, n’a pas droit à un dédommagement pour usure de ses vêtements en la durée du mariage, tandis que la femme qui refuse le devoir conjugal y a droit; au contraire, selon R. Simon au nom de R. Josué b. Levi, ni la femme qui se refuse à son mari, ni celle qui est répudiée pour soupçon d’inconduite, n’a droit à ce dédommagement pas plus qu’à la nourriture (même avant la séparation).
Pnei Moshe non traduit
היוצאה משום שם רע. שזינתה:
אין לה בליות. מבגדים שהכניסה לו בנדונייתה ועדיין הבלאין קיימין הפסידה הכל:
מורדת יש לה. בלאות הקיימין:
ר' סימון. פליג דאחת זו ואחת זו אין לה בליות:
לא מזונות. כל זמן שאינו מגרשה:
אָמַר רִבִּי יוֹסֶה. אִילֵּין דְּכָֽתְבִין. אִין שְׂנָא אִין שְׂנָאת. תְּנַיי מָמוֹן. וּתְנַייָן קַייָם.
Traduction
R. Yossa dit (272)(Baba Batra 8, 9), fin, et ci-après, (9, 1): lorsque le contrat stipule le montant de ce qu’il y aura à payer par le mari s’il hait sa femme (et lui refuse ses droits), ou par la femme à déduire du douaire, si par haine pour son mari elle se refuse à lui, ce sont des conditions financières qui sont valables à l’avenir.
Pnei Moshe non traduit
אילין דכתבין אין שנא אין שנאת. אלו שכותבין בכתובתן אם ישנא הוא וימרוד עליה שיהיה כך וכך ואם תשנא היא ותמרוד עליו יהיה כך וכך תנאי שבממון הוא וכל תנאי שבממון קיים:
Ktouboth
Daf 38b
משנה: 38b נוֹתֵן לָהּ חֲצִי קַב קִיטְנִית וַחֲצִי לוֹג שֶׁמֶן. וְקַב גְּרוֹגְרוֹת אוֹ מָנֶה דְבֵילָה וְאִם אֵין לוֹ פּוֹסֵק לְעוּמָּתָן פֵּירוֹת מִמָּקוֹם אַחֵר. וְנוֹתְנִין לָהּ מִטָּה וּמַפֵּץ וְאִם אֵין לוֹ מִיטָּה מַפֵּץ מַחֲצֶלֶת. וְנוֹתְנִין לָהּ כִּפָּה לְרֹאשָׁהּ וַחֲגוֹר לְמָתְנֶיהָ וּמַנְעָל מִמּוֹעֵד לְמוֹעֵד. וְכֵלִים שֶׁלַּחֲמִשִּׁים זוּז מִשָּׁנָה לְשָׁנָה. וְאֵין נוֹתְנִין לָהּ לֹא חֲדָשִׁים בִּימוֹת הַחַמָּה וְלֹא שְחָקִים בִּימוֹת הַגְּשָׁמִים. אֲבָל נוֹתְנִין לָהּ כֵּלִים שֶׁלַּחֲמִשִּׁים זוּז בִּימוֹת הַגְּשָׁמִים וְהִיא מִתְכַּסָּה בְּלָאוֹתֵיהֶן בִּימוֹת הַחַמָּה וְהַשְּׁחָקִין שֶׁלָּהּ.
Traduction
Le mari donnera aussi un demi kab de légumes, un demi-log d’huile, un kab de fruits secs ou une manah de figues en gâteau; s’il n’a pas ces objets, il lui en donnera d’autres en proportion. Il lui donnera un lit et les accessoires, ou à défaut, une couverture; il lui donnera un couvre-chef, une ceinture, des souliers à chacune des 3 fêtes, et des vêtements de la valeur de 50 zouz par an. Il lui donnera ces vêtements dans chaque hivers, et elle aura ainsi des vêtements neufs pour les hivers, et des vieux pour les étés; les vieux qui peuvent encore servir appartiendront à elle, ainsi que les chiffons.
Pnei Moshe non traduit
מתני' דבילה. תאינים דרוסות בעיגול ונמכרות במשקל:
ונותנין לה מיטה. מוצעת:
מפץ. רך ממחצלת:
כפה. צעיף:
ומנעל ממועד למועד. מנעלים חדשים לכל שלש רגלים:
חדשים. קשים לה בימות החמה לפי שהם חמים ויפים לה בימות הגשמים:
והשחקים שלה. אף כשיקנה לה חדשים מפני שצריכה להתכסות בהן בימי נדתה:
משנה: נוֹתְנִין לָהּ מָעָה כֶסֶף לִצְרָכֶיהָ וְאוֹכֶלֶת עִמָּה לֵּילֵי שַׁבָּת. וְאִם אֵינוֹ נוֹתֵן לָהּ מָעָה כֶסֶף לִצְרָכֶיהֵ מַעֲשֵׂה יָדֶיהָ שֶׁלָּהּ. וּמַה הִיא עוֹשָׂה לוֹ. מִשְׁקַל חָמֵשׁ סְלָעִים שֶׁתִי בִּיהוּדָה שֶׁהֵן עֶשֶׂר סְלָעִים בַּגָּלִיל. אוֹ מִשְׁקַל עֶשֶׂר סְלָעִים עֵרֶב בִּיהוּדָה שֶׁהֵן עֶשְׂרִים סְלָעִים בַּגָּלִיל. וְאִם הָֽיְתָה מֵינִיקָה פּוֹחְתִין לָהּ מִמַּעֲשֵׂה יָדֶיהָ וּמוֹסִיפִין לָהּ עַל מְזוֹנוֹתֶיהָ. בַּמֶּה דְבָרִים אֲמוּרִים. בֶּעָנִי שֶׁבְּיִשְׂרָאֵל. אֲבָל בַּמְכוּבָּד שֶׁבְּיִשְׂרָאֵל הַכֹּל לְפִי כְבוֹדוֹ.
Traduction
Il lui donnera aussi un maah (monnaie) par semaine pour ses menues dépenses. Elle mangera en outre avec lui le vendredi soir. S’il ne lui donne pas la maah pour ses dépenses, il n’a pas de droit sur ce qu’elle gagne par son travail (275)''Il s'agit, dit Rashi, du gain qui dépasse la somme ordinaire de ce que les femmes gagnent; car cette somme est due au mari, en échange de la nourriture qu'il lui donne'' du gain (qui dépasse). La somme qu’elle doit gagner par semaine est celle que les femmes gagnent si elles filent le poids de 5 sicles de la chaîne en Judée, qui font 10 en Galilée, ou le poids de 10 sicles de la trame en Judée, qui en font 20 en Galilée (276)Le texte emploi les termes schethi (chaîne) et 'éreb (trame), empruntés à la Bible (Lv 13, 58). Si elle allaite un enfant, on diminue son travail et on augmente sa nourriture. Tout cela a été fixé pour les pauvres et les hommes ordinaires. Quant aux hommes notables, tout dépendra de leur position sociale.
Pnei Moshe non traduit
מתני' נותנין לה מעה כסף. בכל שבת לצורך דברים קטנים:
ואוכלת עמו. בגמרא מפרש לה:
שתי. קשה לטוות כפליים כשל ערב ומשקל יהודה כפליים כשל גליל:
הכל לפי כבודו. שעולה עמו ואינה יורדת וכן הכל כמנהג המדינה:
משנה: מְצִיאַת הָאִשָּׁה וּמַעֲשֵׂה יָדֶיהָ לְבַעֲלָהּ. וִירוּשָׁתָהּ הוּא אוֹכֵל פֵּירוֹת בְחַיֶּיהָ. בּוֹשְׁתָהּ וּפְגָמָהּ שֶׁלָּהּ. רִבִּי יְהוּדָה בֶּן בְּתֵירָה אוֹמֵר בִּזְמַן שֶׁבְּסֵתֶר לָהּ שְׁנֵי חֲלָקִים וְלוֹ אֶחָד וּבִזְמַן שֶׁבַּגָּלוּי לוֹ שְׁנֵי חֲלָקִים וְלָהּ אֶחָד. שֶׁלּוֹ יִנָּתֵן מִיָּד וְשֶׁלָּהּ יִלָּקַח בָּהֶן קַרְקַע וְהוּא אוֹכֵל פֵּירוֹת.
Traduction
La trouvaille de la femme (282)Au cas où il est permis de garder la trouvaille (Cf 4, 4), ce qu’elle gagne appartient au mari. Si elle a des biens en héritage, aussi longtemps qu’elle vit, le mari en mange les produits (en a l’usufruit, et le capital reste la propriété de la femme). Si quelqu’un l’a blessée, outre la condamnation aux dommages-intérêts et à l’amende pour la honte qu’il lui a faite, le payement appartiendra à la femme (283)V.traité (Baba Qama 8, 1). R. Judah b. Behera dit que l’on partagera le montant en 3 parties, et si la blessure a eu lieu dans un endroit à couvert, on donnera 2 parties à la femme et une au mari; si elle a eu lieu dans un endroit découvert, on donnera 2 parties au mari et une à la femme (car le mari est aussi lésé quand on blesse sa femme). Ce qui appartient au mari devra lui être remise de suite, mais ce qui appartient à la femme sera vendu par en acheter une terre, dont le mari aura l’usufruit.
Pnei Moshe non traduit
מתני' מציאת האשה. וירושתה. אם נפלה לה ירושה הוא אוכל פירות בחייה והקרן שלה:
בושתה ופגמה. נזק חבלה אם חבלו בה שלה:
ובזמן שהן בגלוי. שהבושת שלו ועוד שהיא נמאסת עליו והוא סובלה:
ילקח בהן קרקע והוא אוכל פירות. בחייה והקרן שלה כשאר הנכסים אם יגרשנה או ימות ואם תמות היא הוא יורשה והלכה כר''י ב''ב אבל הצער שלה כדאמר בהחובל דצערא לא זכי ליה רחמנא והשבת והריפוי לבעלה שהרי חייב הוא ברפואתה רבי חזקיה בשם רבי אימי. אמר דפליגי ר''י ור''ל באוקמתא דמתני' חד אמר ד''ה היא והאחר אמר דאתיי' במחלוקת דר''מ ור''י הסנדלר כדלקמן ולא ידעינן הי מינייהו אמר ד''ה והי מינייהו אמר במחלוקת:
הלכה: נוֹתֵן לָהּ חֲצִי קַב קִיטְנִית וַחֲצִי לוֹג שֶׁמֶן כול'. אָמַר רִבִּי מָנָא. מָנֶה וּאַרְבַּע רִיטְלִין. נוֹתֵן לָהּ כָּר נֵר וּפְתִילָה כּוֹס וְחָבִית וּקְדֵירָה. רִבִּי יוֹסֵי אָמַר. כָּר אֵין לָהּ. שֶׁאֵין נְשֵׁי הָעֲנִיִים יְשֵׁינוֹת עַל הַכָּר. רִבִּי חִייָה בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן. הוֹתִירָה מְזוֹנוֹת שֶׁלָּהּ הוֹתִירָה בְלָיוֹת שֶׁלּוֹ הוֹתִירָה בְלָיוֹת שֶׁלָּהּ. הָדָא דְתֵימַר בְּאֵשֶׁת אִישׁ. אֲבָל בְאַלְמָנָה בֵּין שֶׁהוֹתִירָה מְזוֹנוֹת בֵּין שֶׁהוֹתִירָה בְלָיוֹת שֶׁלָּהּ.
Traduction
Le Maneh dont parle la Mishna (§ 10) représente un poids de 4 livres (litra), dit R. Mena. De plus (outre les énoncés de la Mishna), le mari donnera à la femme un coussin, le luminaire, des mèches, une coupe, un tonneau, une marmite. Selon R. Yossé, le coussin n’est pas indispensable, car les femmes des gens pauvres ne reposent pas toujours ainsi. R. Hiya dit au nom de R. Yohanan (277)Cf ci-après, (11, 1): ce qu’elle laisse (le reliquat) de sa nourriture appartient au mari; mais ce qui lui reste d’effets usés (en chiffons) est à elle. Toutefois, cette distinction n’est applicable qu’à une femme mariée; à la veuve appartiennent tous les restes, soit de nourriture, soit des vêtements.
Pnei Moshe non traduit
גמ' מנה ארבע ריטלין. כמו ליטרין כלומר מנה האמור במשנה הוא משקל ד' ליטרין שהיה בזמנם:
נותן לה. עוד נוסף על מה שהוזכר במשנה כר וכו' כלי אכילה ושתיה שהן נמי בכלל כסות כמו כלי בית:
כר אין לה וכו'. ואין מחויב לתת לה אלא מה שאי אפשר לה זולתם:
הותירה מזונות שלו גרסינן. וכן הוא בבבלי סוף פרקין שאם קמצה ממזונות שפסק לה והותירה לבעל:
הותירה בליות שלה. כדמפרש התם טעמא שמתכסה בהן בימי נדתה שלא תתגנה על בעלה בימי טהרתה אם לובשת בגדי ימי נדתה:
אבל באלמנה. דלא שייכא שתתגנה בין שהותירה מזונות בין בלאות אינן שלה גרסינן אלא של יורשים:
הלכה: נוֹתֵן לָהּ מָעָה כֶסֶף לִצְרָכֶיהֵ וְאוֹכֶלֶת עִמָּה מִלֵּילֵי שֶׁבָּת לְלֵילֵי שַׁבָּת כול'. דְּבָרִים אֲמוּרִים לָשׁוֹן נָקִי. שִׁמְעוֹן בַּר בָּא בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן. אֲכִילָה מַמָּשׁ. עַל דַּעְתֵּיהּ דְּרַב אוֹכֶלֶת מִשֶּׁלּוֹ. עַל דַּעְתֵּיהּ דְּרִבִּי יוֹחָנָן אוֹכֶלֶת מִשֶׁלָּהּ.
Traduction
En disant que ''la femme mangera avec lui'', la Mishna (§ 11) veut s’exprimer, selon Rav, d’une façon décente (278)Cf ci-dessus, 7, fin (pour désigner les relations conjugales); selon R. Simon b. Aba au nom de R. Yohanan, il s’agit réellement de manger. Tout en étant d’accord qu’en cette nuit le droit conjugal est dû, selon Rav, il s’agit là de cohabitation, parce que toute l’année la femme mange à la table du mari; mais selon R. Yohanan, elle mange d’ordinaire à part, sauf le vendredi soir.
Pnei Moshe non traduit
גמ' דברים אמורים לשון נקי. אוכלת דקתני במתני' נבעלת היא ולשון נקי קאמר והיותר נראה דגרסי' רב אמר לשון נקי כדקאמר לעיל סוף הלכה ז' וכדמשמע מדלקמיה:
על דעתיה דרב אוכלת משלו. ה''פ דרב ור''י לא פליגי בליל עונה אלא בהא פליגי לרב דמפרש מאי אוכלת נבעלת משום דקסבר אוכלת משלו כלומר עמו והיינו אפילו כל ימי השבוע שאין הבעל יכול לכופה שתאכל לבדה אא''כ שיהא מרצונה והילכך מפרש רב דאוכלת היינו נבעלת דאלת''ה הא כל ימות השבת אוכלת משלו ומ''ש ליל שבת דנקט:
על דעתיה דרבי יוחנן אוכלת משלה. כלומר כל ימות השבת אוכלת לבדה דברצונו תליא מילתא ולפיכך מפרש אוכלת עמו אכילה ממש דבלילי שבת שהוא חיוב ליל עונה אוכלת עמו:
יַיִן אֵין לָהּ שֶׁאֵין עֲנִייוֹת יִשְׂרָאֵל שׁוֹתוֹת יַיִן. וַעֲשִׁירוֹת שׁוֹתוֹת. וְהָתַנֵּי. מַעֲשֶׂה בְמָֽרְתָא בַת בֳּייֵתוֹס שֶׁפָּֽסְקוּ לָהּ חֲכָמִים סָאתַיִים יַיִן בְּכָל יוֹם. וּבֵית דִּין פּוֹסְקִין יַיִן. אָמַר רִבִּי חִייָה בַר אָדָא. עַל שׁוּם זְנוּת יַיִן וְתִירוֹשׁ יִקַּח לֵב. וְהָא תַנִּינָן. אִם הָֽיְתָה מֵנִיקָה פּוֹחְתִין לָהּ מִמַּעֲשֵׂה יָדֶיהָ וּמוֹסִיפִין לָהּ עַל מְזוֹנוֹתֶיהָ. מָהוּ מוֹסִיף. רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי אָמַר. יַיִן שֶׁהוּא מַרְבֶּה אֶת הֶחָלָב. רִבִּי חִזְקִיָּה רִבִּי אַבָּהוּ בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן. אַף לְתַבְשִׁילָהּ פָּֽסְקוּ. אַף עַל פִּי כֵן קִילְּלָה אוֹתָן וְאָֽמְרָה לָהֶן. כָּךְ תִּתְּנוּ לִבְנוֹתֵיכֶם. אָמַר רִבִּי אָחָא. וְעָנִינוּ אַחֲרֵיהָ אָמַן. אָמַר רִבִּי אֶלְעָזָר בַּר צָדוֹק. אֶרְאֵה בַנְּחָמָה אִם לֹא רְאִיתִיהָ מְלַקֶּטֶת שְׂעוֹרִים מִבֵּין טַלְפֵי סוּסִים בְּעַכּוֹ. וְקָרָאתִי עָלֶיהָ הַפָּסוּק הַזֶּה הָרַכָּה בְךָ וְהָעֲנוּגָה וגו'. אִם לֹא תֵדְעִי לָךְ הַיָּפָה בַנָּשִׁים צְאִי לָךְ בְּעִיקְּבֵי הַצֹּאן וגו'. וְהָתַנֵּי מַעֲשֶׂה בְמִרְיָם בִּתּוֹ שֶׁלְּשִׁמְעוֹן בֶּן גּוֹרְיוֹן שֶׁפָּֽסְקוּ לָהּ חֲכָמִים בַּחֲמֵשׁ מֵאוֹת דֵּינָר קוּפָּה בְשָׂמִים בְּכָל יוֹם וְלֹא הָֽיְתָה אֶלָּא שׁוֹמֶרֶת יָבָם. אַף עַל פִּי כֵן קִילְּלָה אוֹתָן וְאָֽמְרָה לָהֶן. כָּךְ תִּתְּנוּ לִבְנוֹתֵיכֶם. אָמַר רִבִּי אָחָא. וְעָנִינוּ אַחֲרֵיהָ אָמֵן. אָמַר רִבִּי אֶלְעָזָר בַּר צָדוֹק. אֶרְאֵה בַנְּחָמָה אִם לֹא רְאִיתִיהָ קְשׁוּרָה בִשְׂעָרָהּ בִּזְנַב הַסּוּס בְּעַכּוֹ וְקָרָאתִי עָלֶיהָ הַפָּסוּק הַזֶּה הָרַכָּה בְךָ וְהָעֲנוּגָה כול'.
Traduction
Elle n’a pas droit à avoir du vin, parce que les pauvres en Israël n’en boivent pas. Est-ce à dire que les femmes riches en boivent? De même on a enseigné le fait, que Maratha, fille de Boëtus, reçut, par attribution des sages, le droit de consommer 2 saas de vin par jour, et comment peut-on dire qu’un tribunal ait décidé une attribution de vin à une femme, puisque R. Hiya b. Ada l’interdit, en raison de ce verset (Os 4, 11): La prostitution, le vin et le moût font perdre le sens? C’est vrai; mais comme la Mishna dit: ''Si la femme allaite un enfant, on diminue son travail, et l’on augmente sa nourriture (279)Cf Ci-dessus, (4, 8), commencement'', cette augmentation, dit R. Josué b. Levi, consiste en vin, lequel augmente la valeur du lait. Selon R. Hiskia ou R. Abahou au nom de R. Yohanan, le vin lui a été attribué pour les besoins de la cuisine. Pourtant, cette même femme maudit les sages qui le lui avaient accordé, en leur disant qu’ils l’accorderont aussi à leurs filles. Sur quoi, dit R. Aha, nous lui avons répondu: Amen (la confirmant). Je jure (280)Littéral: comme j'ai l'espoir de voir la consolation future, dit R. Eléazar b. Zadoq, l’avoir vu glaner l’orge dans les pas des chevaux, à Acco (par l’excès de misère), et l’on peut lui appliquer ce verset (Dt 28, 56): la femme délicate parmi les tiennes et habituée à la mollesse, etc., et cet autre (Ct 1, 8): Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, sors sur les traces des brebis (281)C-à-d si tu ne sais pas garder la Loi, tu sera réduite à cette misère, explique le comment Qorban 'édan. De même aussi, il est arrivé à Myriam, fille de Simon b. Gorion, d’avoir droit chaque jour, par attribution des sages, à une boîte d’épices valant 500 dinars (pour s’orner), pendant qu’à l’état de veuve le lévirat lui incombait (le tribunal ayant pourvu à ses besoins provisoires). Pourtant, elle maudit les sages qui lui ont accordé tant que cela, en leur disant qu’ils l’accorderont aussi à leurs filles. Sur quoi, dit R. Aha, nous lui avons répondu: Amen (pour la confirmer). Je jure, dit R. Eléazar b. Zadoq, l’avoir vue attachée par les cheveux à la queue d’un cheval en course à Acco, et l’on peut lui appliquer le verset (précité): ''la femme délicate et habituée à la mollesse, etc.'', car elle est réduite là par ses excès.
Pnei Moshe non traduit
יין. אין פוסקין לה שאין עניות וכו' ובעניות מיירי מתני' כדתני בד''א בעני שבישראל:
ועשירות שותות. בתמיה והא אין פוסקין יינות לאשה כדמפרש טעמא לקמיה:
והתני. כלומר ותניא נמי מעשה במרת' בת בייתוס שפסקו לה חכמים יין וב''ד פוסקין יין בתמיה וכל זה מן הקושיא דהרי אין ב''ד פוסקין יין לאשה כדאמר רב חייה בר אדא ע''ש זנות יין וגו':
והא תנינן אם היתה מניק' וכו'. שינוייא הוא כלומר דמהכא שמעינן דלמניק' פוסקין יין כדמפר' ריב''ל מהו מוסיף יין שמרבה את החלב ובהכי איירי שפסקו לה יין:
ורבי חזקיה קאמר דאף לתבשילה פסקו. כלומר דבהכי נמי שרי דלהטעים את התבשיל הוא כדמפרק בבבלי לציקי קדיר':
צאי לך בעקבי הצאן ורעי את גדיותיך. כדאמר בבבלי דס''ז אל תיקרי גדיותיך אלא גויותיך:
והתני. עוד מעשה אחרת כזה. ובבבלי שתי המעשיות על בתו וכלתו של בן גוריון. ובפרקין תנא שומרת יבם היתה ולא ענו אחריה אמן:
סליק פירקא בס''ד
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source